Skip to main content

Make that the cat wise

Nederlanders spreken het beste Engels van alle niet-Engelstalige landen. Dat blijkt uit een uitgebreid onderzoek van taalbureau Education First (EF). Daarmee zijn we er echter nog niet. Goed Engels spreken is één ding, maar de ander daadwerkelijk goed begrijpen? ‘That’s another cook.’ In het dagelijkse leven en tijdens vakanties komen we een heel eind; maar het wordt een ander verhaal als het er echt op aan komt, bijvoorbeeld tijdens zakelijke onderhandelingen.

Of een boodschap wel of niet goed overkomt, hangt niet alleen af van de taal maar ook van de communicatievorm. Is die expliciet of impliciet? Nederlanders communiceren expliciet en direct, waardoor we soms geneigd zijn om de Engelse taal letterlijk te vertalen. Dat leidt nogal eens tot grappige missers.

  • A child can do the laundry
  • I would like to stand still by this point
  • Now the monkey comes out of the sleeve
  • I do not believe that you can get it from the ground
  • Make that the cat wise

Het vernederlandste Engels wordt ook wel ‘Dunglisch’ genoemd.

I hear what you say
Spreekwoorden rechtstreeks vertalen is niet de enige manier waarop we blunders kunnen maken, wanneer we met Engelse gesprekspartners te maken krijgen. Door hun indirectere manier van communiceren ligt bij hen de boodschap veelal verscholen tussen de regels. Nederlanders zijn dat niet gewend – die zeggen meestal wat ze denken, het is in ieder geval hun streven om zo duidelijk mogelijk te zijn – en trekken zodoende vaak verkeerde conclusies uit wat ze denken te horen, zoals in onderstaande voorbeelden te zien is.

Dit zijn de belangrijkste missers in de onderlinge communicatie:

  • De Engelse kreet ‘interesting’ is een grote dooddoener en betekent: ‘Dat nooit!’
  • ‘We will look into it’ is een beleefde manier om te zeggen: ‘Vergeet het maar.’
  • ‘Not bad’ daarentegen betekent: ‘Heel goed.’

Deze pijnlijke misverstanden – met alle gevolgen vandien – komen overigens niet alleen voor tijdens het zakendoen met ‘de overkant’. Ook in de vergaderzalen bij onze Oosterburen ‘blündern’ we heel wat af.

De ondernemers en managers met roots buiten Nederland die ik afgelopen jaren voor mijn boeken interviewde, weten als geen ander hoe het is om met dit soort culturele verschillen in taal en communicatie te leren omgaan. Hun belangrijkste tip is dan ook: “Ga je in een ander land wonen en werken of doe je regelmatig zaken over de grens? Leer de taal zo goed mogelijk, verdiep je in de cultuur en look further than your nose long is.”

Bronnen:
De informatie in de eerste alinea komt uit het artikel van de NOS (15 november 2016) http://nos.nl/artikel/2143237-we-rock-nederlanders-beheersen-deengelse-
taal-het-best.html
De informatie onder het tussenkopje ‘I hear what you say’ komt van Rijkens, M.H. (2015). I always get my sin. Amsterdam: Uitgeverij Prometheus

Saskia Maarse is intercultureel spreker, trainer en auteur. Ze geeft lezingen en workshops over cultuurverschillen, cultural awareness en de Nederlandse (zakelijke) cultuur in relatie tot andere culturen.

Leave a Reply