Skip to main content

Saskia Maarse | 15 november 2020

“Very interesting…” – Over de zakelijke cultuurverschillen tussen Nederland en Engeland

Het Verenigd Koninkrijk is slechts een uurtje vliegen vanaf Nederland. Als we gaan samenwerken met de Britten, zal het met die cultuurverschillen dus wel meevallen, toch? Nederlanders staan er immers om bekend dat ze goed Engels spreken; en ook qua humor zitten we vaak op een lijn. Helaas gaat het toch regelmatig mis, bijvoorbeeld tijdens het zakendoen – want: “Waarom zeggen Engelsen niet gewoon wat ze bedoelen?”

Of een boodschap wel of niet goed overkomt, hangt niet alleen af van de taal maar ook van de communicatievorm. De Britten hebben over het algemeen een vrij indirecte en beleefde communicatiestijl. Nederlanders – die juist open en direct communiceren – ervaren dat dikwijls als omslachtig.

Tegelijkertijd ervaren de Engelsen ons als lomp en kort door de bocht:

  • Nederlanders zijn onbeleefd, ze dringen vaak voor en vallen anderen in de rede.
  • Ze nemen geen blad voor hun mond, ook niet tegen directeuren van grote bedrijven: gevoel voor hiërarchie hebben ze over het algemeen niet.
  • Nederlanders stellen persoonlijke vragen, zelfs aan mensen die ze amper kennen.

Communicatieverschillen
In Nederland kennen we een lage context cultuur. De communicatie is over het algemeen vrij expliciet en direct: we zeggen wat we bedoelen en bedoelen wat we zeggen – eerlijkheid en duidelijkheid zijn belangrijk. De Britse cultuur noemen we een midden of hoge context cultuur: de communicatie is indirecter – diplomatie en tact zijn belangrijk.

Misverstanden
Tijdens het zakendoen met de Britten is de valkuil voor veel Nederlanders dat ze de Engelse taal meestal te letterlijk vertalen. De understatements en de ironie gaan aan ons voorbij. Dat leidt tot misverstanden met als grootste missers:

  • De Engelse kreet ‘interesting’ is een grote dooddoener en betekent: ‘Dat nooit!’‘
  • We will think about it’ is een beleefde manier om te zeggen: ‘Het is een slecht idee.’
  • ‘Not bad’ daarentegen betekent: ‘Heel goed.’

Hoe kun je de communicatie met je Engelse zakelijke contacten verbeteren en zodoende misverstanden voorkomen? Taalcoach Anneke Drijver geeft vijf tips:

  1. Luister niet alleen naar de woorden
    Let – naast de woorden – ook op de context, de lichaamstaal, de gezichtsuitdrukking en de toon van de stem. De boodschap ligt vaak verscholen tussen de regels.
  2. Breng nuances in je taal
    Als je je Britse gesprekspartner niet begrijpt of je wilt hem/haar onderbreken tijdens jullie gesprek, begin dan met het magische woord ‘sorry’ – bijvoorbeeld: “Sorry, but can I just say something here” of “Sorry, but I don’t really agree.”
  3. Vermijd negatieve woorden
    Mensen reageren beter op positieve woorden, zelfs in een ontkennende vorm. In plaats van: “I think that’s a bad idea” kun je beter zeggen:”I don’t think that’s such a good idea.”
  4. Toon begrip
    Als je laat zien dat je echt luistert, dan zal je gesprekspartner jouw mening sneller aanvaarden.
  5. Wees niet te direct
    Gebruik liever geen ‘you’, maar focus op ‘I’ of ‘we’. “You don’t understand me” kun je verzachten door “Perhaps I’m not making myself clear.”

Overeenkomsten
Ondanks de verschillende communicatiestijlen hebben we – als North Sea Neighbors – ook dingen gemeen. We delen een stukje geschiedenis, kunnen lekker klagen over het weer en hebben beiden ervaring met verschillende culturen. Al met al valt het dus best mee met de hoeveelheid zakelijke cultuurverschillen en is onze samenwerking not bad at all!

Over Saskia Maarse

Saskia Maarse is intercultureel spreker, trainer en auteur. Ze geeft lezingen en workshops over cultuurverschillen, cultural awareness en de Nederlandse (zakelijke) cultuur in relatie tot andere culturen.

Leave a Reply